Translator


Simultaneous Interpretation

Jacobo Kaufmann is perfectly fluent in Spanish, English, German, French, Italian and Hebrew.
In 1963 he was discovered as a simultaneous interpreter by Dr. Emilio A. Stevanovich, in Buenos Aires. Since then and until 1972 he has been working in this profession, using all the mentioned languages at countless scientific congresses and international conferences on a great variety of subjects, in Argentina. Since 1972 and to this day, he has been called to interpret simultaneously at numerous international congresses, conferences and seminars, scientific and of general interest, in Israel and Europe. He has also interpreted for heads of state, ministers, and other high ranking local and international personalities.

Literary Translations

To mention but a few among Jacobo Kaufmann’s numerous literary translations:

"The Dybbuk", from Yiddish into Spanish.
"Der Meteor" by Friedrich Dürrenmatt, from German into Spanish.
"Jacques ou la soumission" by Eugene Ionesco, from French into Hebrew.
"Isaac Offenbach und sein Sohn Jacques", by Jacobo Kaufmann, from German into English and Spanish.
"Carvajal, El Testamento de Joseph Lumbroso", by Jacobo Kaufmann, from Spanish into English.
"Obras de Antonio José da Silva (O Judeu)":
Vol I: "Vida do Grande D.Quijote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança" from Portuguese into Spanish.
"Esopaida o Vida de Esopo", from Portuguese into Spanish.
Vol II: "Os Encantos de Medeia", from Portuguese into Spanish.
"Anfitrião ou Jupiter e Alcmena", from Portuguese into Spanish.
Vol III: "O Labirinto de Creta", from Portuguese into Spanish.
"Guerras do Alecrim e Mangerona", from Portuguese into Spanish
Vol IV: "As Variedaded de Proteu", from Portuguese into Spanish
"Precipicio de Faetonte", from Portuguese into Spanish
"El diablito de la mano agujereada", from Portuguese into Spanish
"Himmelweg", by Juan Mayorga from Spanish into Hebrew.
"Why Naftali is called Naftali" by Alona Frenkel.

Jacobo Kaufmann has also translated the texts of several opera scores, which of course demand a precise adaptation to the music, to poetic texts, and to theatrical styles. Some of these translations were used for the productions of important lyric theatres. Among them the following should be mentioned:

"The Impresario" by Mozart, from German into Spanish and into Hebrew.
"Bastien and Bastienne" by Mozart, from German into Spanish and into Hebrew.
"The Magic Flute" by Mozart, from German into Spanish and into Hebrew.
"Le Mariage aux Lanternes" by Offenbach, from French into Hebrew.
"Ba-ta-clan" by Offenbach, from French into Hebrew.
"Daphnis et Chloe", by Offenbach, from French into Hebrew.
"Pomme d'Api", by Offenbach, from French into German
"Monsieur et Madame Denis", by Offenbach, from French into German
"Monsieur Choufleury restera chez lui le...", by Offenbach, from French into German
Fowl Play by Goldstein/ Kaufmann, by Offenbach, from Hebrew into English, German and Spanish.
"The Emperor of Atlantis" by Viktor Ullmann, from German into Spanish and Hebrew.
"The Dybbuk" (Original version), into Spanish.
"Brundibar (Bumblebee)" by Hans Krasa, into Hebrew.
"Plays and Poetry" by Petr Kien into Spanish.